WILL Square
トップページ SYSTEM 入会案内 FAQ 講師検索 TEACHERS COMPANY www.will-square.com
CONTENTS
>>『Wing』トップ

《 At the Bio-Science International Conference 》

歴史ある国際発展都市の横浜で、生物化学国際シンポジウムで通訳のお仕事を経験させて頂いた時に語学の奥深さ、難しさについて実感致しました。
英語を話せる=通訳が出来るというイメージがあると思います。

実際、私も沢山の通訳をしてきましたが、いつも「英語を話すこと=上手な通訳」とは限らないと肝に命じながら励んでいます。
今回の生物化学シンポジウムは、新しいデジタル技術を使った顕微鏡や医療機器を各医療器械メーカが競い合い発表する舞台でした。

ですので、頭の中で設定をまず切り替えて、専門用語(micro-scanning,calcium ratio)等、化学のある程度の知識を学んでおく必要がありました。
その次に通訳をする話し手の方のキャラクター、今回は電子顕微鏡のソフト開発先駆者でありますOxford Instrumentsのルドルフ博士の通訳を務めたのですが、自信に満ち溢れたスピーチのトーンを生かして通訳しなければなりません。

通訳のポイントはいかに通訳の内容を事前に理解し、自分のものにするかということ、その次に大事なのは通訳相手の個性や話し方のトーン、言い回しやリズムを掴む事です。
それが出来れば通訳も怖いもの無しです。
後は経験かと思います。もし国際イベントに参加する機会があれば、通訳の仕方を観察して学習しても良いかと思います。

<<PREVIOUS NEXT>>
執筆: 飯沼 ミシェル 祥子(元WILL Squareアドバイザリースタッフ)

1976年 ハワイ OAHU島生まれ。
1982〜1994年までロサンゼルスやハワイで過ごし、主に米国式教育制度やモラルのもとで、個性満載に育てられる。同時に、日本人学校や両親の自然な日本語教育も受け、Natural Bilingualに成長。ハワイSacred Hearts Academy High school卒業後、日本に帰国し、1年後に同志社大学経済学部入学。卒業後、大手航空会社国際線業務や、接客英会話教官を経験後、児童英会話スクールで教育企画や指導に携わり、現在フリーで児童英会話や自然派英会話教育を指導。
文学ジャンルでは、ハワイKOHO 日本語ラジオ放送で翻訳・脚本にも携わり、また全米国際詩人コンクールに入選。5月米国出版予定。現在、フリーライターとして児童絵本の制作も手がける

Copyright(C) WILL Square. All rights reserved.